ترجمة إعلان

classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

ترجمة إعلان

Ahmad Gharbeia
مرحبا،

لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."

كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و download.

أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."

كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.

المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه في
قاموس عربآيز التقني:
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
و
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload

هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
للتحسين في رأيي.

سلام،
أحمد

_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ترجمة إعلان

Mohamed AMAROCHAN
أهلا،

لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
اتّجاه النقل.

أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة نظري
فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت" الموسوعة
(وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما حصل،
بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
"تحميل").

بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب بين
المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم الحاسوب"
اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا ل"خلق"
مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح للعربية.

محمد


2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>

> مرحبا،
>
> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
>
> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
> download.
>
> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
>
> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
>
> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه في
> قاموس عربآيز التقني:
> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
> و
> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
>
> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
> للتحسين في رأيي.
>
> سلام،
> أحمد
>
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [hidden email]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ترجمة إعلان

Ahmad Gharbeia
مرحبا يا محمد، عساك بخير.

إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!

من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى "رفع"
بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.

في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.

و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال "تنزيلا"
لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، و
ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟

على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على نحو
ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات غيرها)
فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك الخام، و
عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.

ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.

أحمد

On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:

> أهلا،
>
> لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
> Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
> اتّجاه النقل.
>
> أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة نظري
> فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت" الموسوعة
> (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما حصل،
> بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
> "تحميل").
>
> بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب بين
> المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
> سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم الحاسوب"
> اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا ل"خلق"
> مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح للعربية.
>
> محمد
>
>
> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>
>
>> مرحبا،
>>
>> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
>> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
>>
>> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
>> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
>> download.
>>
>> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
>> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
>>
>> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
>>
>> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه في
>> قاموس عربآيز التقني:
>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
>> و
>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
>>
>> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
>> للتحسين في رأيي.
>>
>> سلام،
>> أحمد
>>
>> _______________________________________________
>> Wikiar-l mailing list
>> http://ar.wikipedia.org
>> [hidden email]
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>>
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [hidden email]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>


_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ترجمة إعلان

Bassem Jarkas
أحمد،

وجهة نظرك مقبولة.

أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير الويكي
لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون الرجوع
إلى أحد.

تحياتي
On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[hidden email]> wrote:

> مرحبا يا محمد، عساك بخير.
>
> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!
>
> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى "رفع"
> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.
>
> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.
>
> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال "تنزيلا"
> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، و
> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟
>
> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على نحو
> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات غيرها)
> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك الخام، و
> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.
>
> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.
>
> أحمد
>
> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:
> > أهلا،
> >
> > لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
> > Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
> > اتّجاه النقل.
> >
> > أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة
> نظري
> > فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت"
> الموسوعة
> > (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما
> حصل،
> > بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
> > "تحميل").
> >
> > بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب بين
> > المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
> > سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم
> الحاسوب"
> > اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا ل"خلق"
> > مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح للعربية.
> >
> > محمد
> >
> >
> > 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>
> >
> >> مرحبا،
> >>
> >> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
> >> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
> >>
> >> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
> >> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
> >> download.
> >>
> >> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
> >> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
> >>
> >> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
> >>
> >> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه في
> >> قاموس عربآيز التقني:
> >> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
> >> و
> >> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
> >>
> >> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
> >> للتحسين في رأيي.
> >>
> >> سلام،
> >> أحمد
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Wikiar-l mailing list
> >> http://ar.wikipedia.org
> >> [hidden email]
> >> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >>
> > _______________________________________________
> > Wikiar-l mailing list
> > http://ar.wikipedia.org
> > [hidden email]
> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >
>
>
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [hidden email]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ترجمة إعلان

Bassem Jarkas
بالمناسبة، هذه الجملة ليست ترجمة لأي إعلان أجنبي. هذا الإعلان موحود في
ويكيبيديا العربية فقط.
On Aug 5, 2012 4:27 PM, "Bassem JARKAS" <[hidden email]> wrote:

> أحمد،
>
> وجهة نظرك مقبولة.
>
> أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير الويكي
> لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون الرجوع
> إلى أحد.
>
> تحياتي
> On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[hidden email]> wrote:
>
>> مرحبا يا محمد، عساك بخير.
>>
>> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!
>>
>> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى "رفع"
>> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
>> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.
>>
>> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
>> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.
>>
>> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال "تنزيلا"
>> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، و
>> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟
>>
>> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
>> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على نحو
>> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات غيرها)
>> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك الخام، و
>> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.
>>
>> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
>> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.
>>
>> أحمد
>>
>> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:
>> > أهلا،
>> >
>> > لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
>> > Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
>> > اتّجاه النقل.
>> >
>> > أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة
>> نظري
>> > فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت"
>> الموسوعة
>> > (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما
>> حصل،
>> > بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
>> > "تحميل").
>> >
>> > بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب بين
>> > المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
>> > سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم
>> الحاسوب"
>> > اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا ل"خلق"
>> > مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح
>> للعربية.
>> >
>> > محمد
>> >
>> >
>> > 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>
>> >
>> >> مرحبا،
>> >>
>> >> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
>> >> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
>> >>
>> >> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
>> >> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
>> >> download.
>> >>
>> >> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
>> >> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
>> >>
>> >> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
>> >>
>> >> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه في
>> >> قاموس عربآيز التقني:
>> >> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
>> >> و
>> >> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
>> >>
>> >> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
>> >> للتحسين في رأيي.
>> >>
>> >> سلام،
>> >> أحمد
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Wikiar-l mailing list
>> >> http://ar.wikipedia.org
>> >> [hidden email]
>> >> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>> >>
>> > _______________________________________________
>> > Wikiar-l mailing list
>> > http://ar.wikipedia.org
>> > [hidden email]
>> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>> >
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Wikiar-l mailing list
>> http://ar.wikipedia.org
>> [hidden email]
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>>
>
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ترجمة إعلان

Ahmad Gharbeia
باسم،

لم أجد وسيلة ظاهرة لي لتحرير الإعلان. تذكّر أني مستخدم بلا امتيازات هنا،
و أحرص على هذا لأني أحب أن أرى الموسوعة كما يراها الوافد الجديد، رغم أني
- مثلك - أقدم من أغلب الموجودين هنا :)

أدرك أن الإعلان ليس ترجمة لغيره في لغة أخرى، و ما ذكرت ذلك قط في رسالتي.
لكني تناولت مسألة تعريب و استخدام المصطلح المفرد، لكني من ناحية أخرى لا
أخفي عليك استيائي العام من تسرّب أساليب في الكتابة العربية عموما مبعثها
الترجمات عن اللغات الأخرى حتى إنك لتكاد ترى ظلال العبارة الفرنسية أو
الإنجليزية خلف العربية! و الأمر أسوأ عندما تكون ترجمة فعلا!

سورية منصورة قريبا يا صديقي :)

أحمد

On 05/08/12 15:28, Bassem JARKAS wrote:

> بالمناسبة، هذه الجملة ليست ترجمة لأي إعلان أجنبي. هذا الإعلان موحود في
> ويكيبيديا العربية فقط.
> On Aug 5, 2012 4:27 PM, "Bassem JARKAS" <[hidden email]> wrote:
>
>> أحمد،
>>
>> وجهة نظرك مقبولة.
>>
>> أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير الويكي
>> لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون الرجوع
>> إلى أحد.
>>
>> تحياتي
>> On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[hidden email]> wrote:
>>
>>> مرحبا يا محمد، عساك بخير.
>>>
>>> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!
>>>
>>> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى "رفع"
>>> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
>>> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.
>>>
>>> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
>>> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.
>>>
>>> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال "تنزيلا"
>>> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، و
>>> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟
>>>
>>> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
>>> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على نحو
>>> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات غيرها)
>>> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك الخام، و
>>> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.
>>>
>>> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
>>> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.
>>>
>>> أحمد
>>>
>>> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:
>>>> أهلا،
>>>>
>>>> لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
>>>> Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
>>>> اتّجاه النقل.
>>>>
>>>> أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة
>>> نظري
>>>> فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت"
>>> الموسوعة
>>>> (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما
>>> حصل،
>>>> بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
>>>> "تحميل").
>>>>
>>>> بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب بين
>>>> المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
>>>> سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم
>>> الحاسوب"
>>>> اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا ل"خلق"
>>>> مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح
>>> للعربية.
>>>>
>>>> محمد
>>>>
>>>>
>>>> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>
>>>>
>>>>> مرحبا،
>>>>>
>>>>> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
>>>>> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
>>>>>
>>>>> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
>>>>> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
>>>>> download.
>>>>>
>>>>> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
>>>>> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
>>>>>
>>>>> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
>>>>>
>>>>> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه في
>>>>> قاموس عربآيز التقني:
>>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
>>>>> و
>>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
>>>>>
>>>>> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
>>>>> للتحسين في رأيي.
>>>>>
>>>>> سلام،
>>>>> أحمد
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Wikiar-l mailing list
>>>>> http://ar.wikipedia.org
>>>>> [hidden email]
>>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Wikiar-l mailing list
>>>> http://ar.wikipedia.org
>>>> [hidden email]
>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Wikiar-l mailing list
>>> http://ar.wikipedia.org
>>> [hidden email]
>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>>>
>>
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [hidden email]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>


_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ترجمة إعلان

Bassem Jarkas
كلنا من غير صلاحيات :-)

يا صديقي، وجودك معنا وغيرتك على اللغة العربية تساهم في تحسين مستوى
ويكيبيديا، فلا تحرمنا من مساهماتك.

هذا رابط قالب الإعلانات: http://defn.me/r/ar/qk20

شكرا لتمنياتك الطيبة


2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>

> باسم،
>
> لم أجد وسيلة ظاهرة لي لتحرير الإعلان. تذكّر أني مستخدم بلا امتيازات هنا،
> و أحرص على هذا لأني أحب أن أرى الموسوعة كما يراها الوافد الجديد، رغم أني
> - مثلك - أقدم من أغلب الموجودين هنا :)
>
> أدرك أن الإعلان ليس ترجمة لغيره في لغة أخرى، و ما ذكرت ذلك قط في رسالتي.
> لكني تناولت مسألة تعريب و استخدام المصطلح المفرد، لكني من ناحية أخرى لا
> أخفي عليك استيائي العام من تسرّب أساليب في الكتابة العربية عموما مبعثها
> الترجمات عن اللغات الأخرى حتى إنك لتكاد ترى ظلال العبارة الفرنسية أو
> الإنجليزية خلف العربية! و الأمر أسوأ عندما تكون ترجمة فعلا!
>
> سورية منصورة قريبا يا صديقي :)
>
> أحمد
>
> On 05/08/12 15:28, Bassem JARKAS wrote:
> > بالمناسبة، هذه الجملة ليست ترجمة لأي إعلان أجنبي. هذا الإعلان موحود في
> > ويكيبيديا العربية فقط.
> > On Aug 5, 2012 4:27 PM, "Bassem JARKAS" <[hidden email]> wrote:
> >
> >> أحمد،
> >>
> >> وجهة نظرك مقبولة.
> >>
> >> أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير الويكي
> >> لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون الرجوع
> >> إلى أحد.
> >>
> >> تحياتي
> >> On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[hidden email]> wrote:
> >>
> >>> مرحبا يا محمد، عساك بخير.
> >>>
> >>> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!
> >>>
> >>> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى "رفع"
> >>> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
> >>> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.
> >>>
> >>> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
> >>> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.
> >>>
> >>> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال
> "تنزيلا"
> >>> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم، و
> >>> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟
> >>>
> >>> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
> >>> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على نحو
> >>> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات غيرها)
> >>> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك الخام،
> و
> >>> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.
> >>>
> >>> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
> >>> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.
> >>>
> >>> أحمد
> >>>
> >>> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:
> >>>> أهلا،
> >>>>
> >>>> لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
> >>>> Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون تحديد
> >>>> اتّجاه النقل.
> >>>>
> >>>> أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من وجهة
> >>> نظري
> >>>> فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت"
> >>> الموسوعة
> >>>> (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة لما
> >>> حصل،
> >>>> بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
> >>>> "تحميل").
> >>>>
> >>>> بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب
> بين
> >>>> المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
> >>>> سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم
> >>> الحاسوب"
> >>>> اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا
> ل"خلق"
> >>>> مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح
> >>> للعربية.
> >>>>
> >>>> محمد
> >>>>
> >>>>
> >>>> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>
> >>>>
> >>>>> مرحبا،
> >>>>>
> >>>>> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك الآن
> >>>>> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
> >>>>>
> >>>>> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download ملتبسة و
> >>>>> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
> >>>>> download.
> >>>>>
> >>>>> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من موسوعة
> >>>>> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
> >>>>>
> >>>>> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
> >>>>>
> >>>>> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه
> في
> >>>>> قاموس عربآيز التقني:
> >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
> >>>>> و
> >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
> >>>>>
> >>>>> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه مجال
> >>>>> للتحسين في رأيي.
> >>>>>
> >>>>> سلام،
> >>>>> أحمد
> >>>>>
> >>>>> _______________________________________________
> >>>>> Wikiar-l mailing list
> >>>>> http://ar.wikipedia.org
> >>>>> [hidden email]
> >>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >>>>>
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Wikiar-l mailing list
> >>>> http://ar.wikipedia.org
> >>>> [hidden email]
> >>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Wikiar-l mailing list
> >>> http://ar.wikipedia.org
> >>> [hidden email]
> >>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >>>
> >>
> > _______________________________________________
> > Wikiar-l mailing list
> > http://ar.wikipedia.org
> > [hidden email]
> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >
>
>
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [hidden email]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>



--


Bassem JARKAS
Linux System Administrator
My profiles: [image: Facebook] <http://www.facebook.com/jarkas> [image:
LinkedIn] <http://ae.linkedin.com/in/jarkas> [image:
Twitter]<http://twitter.com/jarkas>
Contact me: [image: Google Talk/] jarkas
 Printing emails kills trees. Print is murder!
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: ترجمة إعلان

Mohamed Ibrahim
أحمد،

القالب غير محمي حماية كاملة ويمكن للمستخدمين المسجلين غير الجدد التعديل فيه
يمكنك التعديل بنفسك :)

2012/8/5 Bassem JARKAS <[hidden email]>

> كلنا من غير صلاحيات :-)
>
> يا صديقي، وجودك معنا وغيرتك على اللغة العربية تساهم في تحسين مستوى
> ويكيبيديا، فلا تحرمنا من مساهماتك.
>
> هذا رابط قالب الإعلانات: http://defn.me/r/ar/qk20
>
> شكرا لتمنياتك الطيبة
>
>
> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>
>
> > باسم،
> >
> > لم أجد وسيلة ظاهرة لي لتحرير الإعلان. تذكّر أني مستخدم بلا امتيازات هنا،
> > و أحرص على هذا لأني أحب أن أرى الموسوعة كما يراها الوافد الجديد، رغم أني
> > - مثلك - أقدم من أغلب الموجودين هنا :)
> >
> > أدرك أن الإعلان ليس ترجمة لغيره في لغة أخرى، و ما ذكرت ذلك قط في رسالتي.
> > لكني تناولت مسألة تعريب و استخدام المصطلح المفرد، لكني من ناحية أخرى لا
> > أخفي عليك استيائي العام من تسرّب أساليب في الكتابة العربية عموما مبعثها
> > الترجمات عن اللغات الأخرى حتى إنك لتكاد ترى ظلال العبارة الفرنسية أو
> > الإنجليزية خلف العربية! و الأمر أسوأ عندما تكون ترجمة فعلا!
> >
> > سورية منصورة قريبا يا صديقي :)
> >
> > أحمد
> >
> > On 05/08/12 15:28, Bassem JARKAS wrote:
> > > بالمناسبة، هذه الجملة ليست ترجمة لأي إعلان أجنبي. هذا الإعلان موحود في
> > > ويكيبيديا العربية فقط.
> > > On Aug 5, 2012 4:27 PM, "Bassem JARKAS" <[hidden email]> wrote:
> > >
> > >> أحمد،
> > >>
> > >> وجهة نظرك مقبولة.
> > >>
> > >> أغلب المصطلحات والعبارات والقوانين في ويكيبيديا تعتمد مبدأ تحرير
> الويكي
> > >> لتصل إلى النسخة المستقرة. ربما يمكنك تعديل العبارة بشكل مباشر دون
> الرجوع
> > >> إلى أحد.
> > >>
> > >> تحياتي
> > >> On Aug 5, 2012 3:56 PM, "Ahmad Gharbeia" <[hidden email]> wrote:
> > >>
> > >>> مرحبا يا محمد، عساك بخير.
> > >>>
> > >>> إذن الفرنسية في هذا الاستخدام أكثر غموضا من غيرها!
> > >>>
> > >>> من الواضح أن تحديد اتجاه النقل مسألة مهمة. عندما توجه مستخدما إلى
> "رفع"
> > >>> بيانات ليعالجها نظام مسألة تختلف عن أن تطلب منه "تنزيل" بيانات، فلكل
> > >>> منهما تداعيات تختلف عن الأخرى.
> > >>>
> > >>> في حالتنا هذه فإن الإعلان يُخاطب المستخدم داعيا إياه لجلب نسخة من
> > >>> البيانات، و لا يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا.
> > >>>
> > >>> و حتى لو كان يُعنى بوجهة نظر ويكيبيديا للمسألة ففي رأيي لا يزال
> > "تنزيلا"
> > >>> لأن الطرف الفاعل هنا، الطرف الي يبدأ الصيرورة بفعل منه، هو المستخدم،
> و
> > >>> ويكيبيديا "تنزل له" الملف\المعلومات المطلوبة. أم ترى غير ذبك؟
> > >>>
> > >>> على نحو ما يوجد تطابق ما بين "رفع\تنزيل" و "إدخال\إخراج" فالأولى
> > >>> تستتبعها معالجة للمعلومات، بينما الثانية مخرجات لمعالجة سابقة (على
> نحو
> > >>> ما، فيما يخص هذا التفاعل؛ علما بأن مخرجات معالجة قد تكون مدخلات
> غيرها)
> > >>> فالغالب أنك عندما "ترفع" فإنك تطلب إجراء معالجة ما على معلوماتك
> الخام،
> > و
> > >>> عندما "تنزّل" فإنك تحصل على مخرجات معالجة سابقة.
> > >>>
> > >>> ها نحن نسعى لطبيق منطقنا الخاص في فهم الأمور لاستنباط مصطلحات لها مع
> > >>> دراسة المطروح في اللغات الأخرى لكن بغير التزام حرفي به.
> > >>>
> > >>> أحمد
> > >>>
> > >>> On 05/08/12 14:43, Mohamed AMAROCHAN wrote:
> > >>>> أهلا،
> > >>>>
> > >>>> لا نجد في الفرنسية ترجمة لمصطلحي Download وUpload، بل تمّ اعتماد
> > >>>> Téléchargement لتدلّ على "عملية نقل المعلومات من حاسب لآخر"، دون
> تحديد
> > >>>> اتّجاه النقل.
> > >>>>
> > >>>> أميل لاستخدام مصطلح "تحميل" كونه أكثر حيادا من "تنزيل" و"رفع": من
> وجهة
> > >>> نظري
> > >>>> فأنا "نزّلت" الموسوعة لحاسبي، لكن من وجهة نظر ويكيبيديا فقد "رفعت"
> > >>> الموسوعة
> > >>>> (وبالتالي إذا استخدمنا أحد المصطلحين فنحن نعبّر عن وجهة نظر واحدة
> لما
> > >>> حصل،
> > >>>> بينما الأسلم التعبير عن عملية نقل المعلومات نفسها عبر استخدام مصطلح
> > >>>> "تحميل").
> > >>>>
> > >>>> بالمناسبة، اختلاف المصطلحين الإنكليزي والفرنسي يؤدّي لاختلاف التعريب
> > بين
> > >>>> المشارقة والمغاربة. مثال بسيط: Computer Science = Informatique، نحن
> > >>>> سمّيناها "إعلاميات"، تعريب للمصطلح الفرنسي، والمشارقة عرّبوها "علم
> > >>> الحاسوب"
> > >>>> اعتمادا على المصطلح الإنكليزي. في النهاية لا أحد منّا بذل مجهودا
> > ل"خلق"
> > >>>> مصطلح خاصّ بنا كناطقين بالعربية بل اقتصر دورنا على "نقل" المصطلح
> > >>> للعربية.
> > >>>>
> > >>>> محمد
> > >>>>
> > >>>>
> > >>>> 2012/8/5 Ahmad Gharbeia <[hidden email]>
> > >>>>
> > >>>>> مرحبا،
> > >>>>>
> > >>>>> لمحت في صفحة إحدى المقالات إعلان كيويكس الذي نصّه "أصبح بإمكانك
> الآن
> > >>>>> تحميل نسخة كاملة من موسوعة ويكيبيديا العربية وتصفحها دون اتصال."
> > >>>>>
> > >>>>> كلمة "تحميل"، بالرغمن من أنها تعريب شائع للإنجليزية download
> ملتبسة و
> > >>>>> غير دقيقة لأنها تستخدم في كل الاتجاهين! أي كترجمة لكل من upload  و
> > >>>>> download.
> > >>>>>
> > >>>>> أقترح الصياغة التالية للإعلان "بوسعك الآن تنزيل نسخة كاملة من
> موسوعة
> > >>>>> ويكيبيديا العربية وتصفحها بلا اتصال."
> > >>>>>
> > >>>>> كما أقترح تنميط ترجمة "تنزيل" كمقابل download و "رفع" مقابل upload.
> > >>>>>
> > >>>>> المعنيون بمبررات هذا الاختيار التعريبي تمكنهم مطالعة النقاشات بشأنه
> > في
> > >>>>> قاموس عربآيز التقني:
> > >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Download
> > >>>>> و
> > >>>>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Upload
> > >>>>>
> > >>>>> هذا جانب من ترجمات عديدة لواجهة الموسوعة مما يلزمه مراجعة و فيه
> مجال
> > >>>>> للتحسين في رأيي.
> > >>>>>
> > >>>>> سلام،
> > >>>>> أحمد
> > >>>>>
> > >>>>> _______________________________________________
> > >>>>> Wikiar-l mailing list
> > >>>>> http://ar.wikipedia.org
> > >>>>> [hidden email]
> > >>>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >>>>>
> > >>>> _______________________________________________
> > >>>> Wikiar-l mailing list
> > >>>> http://ar.wikipedia.org
> > >>>> [hidden email]
> > >>>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >>>>
> > >>>
> > >>>
> > >>> _______________________________________________
> > >>> Wikiar-l mailing list
> > >>> http://ar.wikipedia.org
> > >>> [hidden email]
> > >>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >>>
> > >>
> > > _______________________________________________
> > > Wikiar-l mailing list
> > > http://ar.wikipedia.org
> > > [hidden email]
> > > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Wikiar-l mailing list
> > http://ar.wikipedia.org
> > [hidden email]
> > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
> >
>
>
>
> --
>
>
> Bassem JARKAS
> Linux System Administrator
> My profiles: [image: Facebook] <http://www.facebook.com/jarkas> [image:
> LinkedIn] <http://ae.linkedin.com/in/jarkas> [image:
> Twitter]<http://twitter.com/jarkas>
> Contact me: [image: Google Talk/] jarkas
>  Printing emails kills trees. Print is murder!
> _______________________________________________
> Wikiar-l mailing list
> http://ar.wikipedia.org
> [hidden email]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l
>



--
Mohamed Ibrahim
Architect

Cell   : +966 54 8161 931
E-mail: [hidden email]
http://eg.linkedin.com/in/mohamedibrahims
_______________________________________________
Wikiar-l mailing list
http://ar.wikipedia.org
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikiar-l