Cxu pinjino ? Cxu esperantogo de nomoj de cxinaj urboj ?

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Cxu pinjino ? Cxu esperantogo de nomoj de cxinaj urboj ?

Arno Lagrange-2
Ekestas diskuto pri elekto de kapvorto por cxinaj grandurboj.
Vidu http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipediista_diskuto:Celumio#.C4.88u_.C4.88ang.C4.89uno.2C_.C4.89u_Changchun_.3F

La alternativo estas
1 Changchun (ĉine : 长春, pinjine: Chángchūn, esperantigita al Ĉangĉuno)
2 Pekino ( ĉine : 北京, pinjine :Běijīng, Beijing)

1 kapvorto estu la pinjina (sen supersignoj). Esperantigita formo estu redirektilo
2 kapvorto estu la esperantigita formo. Pinjinaj formoj (kaj kaj sen supersignoj) estu redirektiloj

Argumentojn vi legos en la menciita diskuto.


 Arno Lagrange


_______________________________________________
WikiEO-l dissendolisto
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikieo-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cxu pinjino ? Cxu esperantogo de nomoj de cxinaj urboj ?

Alekĉjo
Mia preferata maniero estas: simple esperantigu cxion, cxar neniu
kapablas legi cxiujn lingvojn :)
pli simple, pli egale, pli esperante!

amike,
Alekcxjo


_______________________________________________
WikiEO-l dissendolisto
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikieo-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cxu pinjino ? Cxu esperantogo de nomoj de cxinaj urboj ?

Nick Kalivoda
Mi tute konsentas kun Alekĉjo. Esperantigoj (kun alidirektiloj por la
aŭtentikaj nomoj) estas tre utilaj, taŭgaj, kaj egalaj. Tiel, iu ajn
ordinara esperantisto kapabals prononci kaj kompreni la titolon senprobleme.
Estas *esperanta* vikipedio, ne *ĉiulingva* vikipedio. Ni havas nian propran
metodon por transliterumi la cirilan, ĉar tio taŭgas por esperanto. Laŭ mia
opinio, ni uzu niajn proprajn transliterummetodojn por ĉiuj vortoj en
nelatinaj skribsistemoj.

Amike,
Niko

2008/9/4 Alekĉjo <[hidden email]>

> Mia preferata maniero estas: simple esperantigu cxion, cxar neniu
> kapablas legi cxiujn lingvojn :)
> pli simple, pli egale, pli esperante!
>
> amike,
> Alekcxjo
>
>
> _______________________________________________
> WikiEO-l dissendolisto
> [hidden email]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikieo-l
>

_______________________________________________
WikiEO-l dissendolisto
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikieo-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Cxu pinjino ? Cxu esperantogo de nomoj de cxinaj urboj ?

Alekĉjo
Saluton

Jes, tiu transliterumado ja ekzistas por la cirila, eblas ankaŭ uzi
ĝin por la hebrea kaj araba alfabetoj, sed ankaŭ por la ĉina skribo...
Vere indas uzi por ĉiu lingvo transskriban metodon kiu permesas ĝuste
eldiri la nomon.
Jen tre facila ekzemplo, ke la pinjino ne vere taŭgas por tiuj, kiuj
ne konas la ĉinan lingvon: mi ofte aŭdas francojn kies "Beijing"
eldiritas [bɛdʒinɡ] anstataŭ [pèitɕíŋ], eĉ ĉe la televido... simple
pro la kialo ke tiuj (fi)ĵurnalistoj neniam lernis ĉinan fonologion.
Plue, se oni vere volas uzi plene la pinjinon, indus skribi "Běijīng",
kun la taŭgaj ĉapeloj...

Do, transliterumado pli bonas laŭ mi!


amike,
Alekĉjo

_______________________________________________
WikiEO-l dissendolisto
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikieo-l