Re : Re : [Foundation-l] 1 M dollars on Wikipedia Day (Fundraising... over)
You need to give praise where praise is due: this time it is very nicely put Excellent wording !
----- Message d'origine ---- De : louis bodo <[hidden email]> À : Wikimedia Translators <[hidden email]> Envoyé le : Mercredi, 17 Janvier 2007, 12h14mn 04s Objet : [Translators-l] Re : [Foundation-l] 1 M dollars on Wikipedia Day (Fundraising... over)
Because the 'from' follows immediately the verb 'donated' it refers to it.
The whole problem is avoided if the verb is changed to a noun (this comes from an English teacher), so the best wording would be.replacing 'all those who donated' with 'all donors'
The usage (or misusage) is not uncommon
Another way is to put a full stop after donated and the rest is taken as a signature
Yet another way of putting it:
Wikipedia Foundation expresses its gratitude (or its thanks) to all those who donated
or adding ' to its (charitable) organisation' Louis
----- Message d'origine ---- De : Aphaia <[hidden email]> À : Wikimedia Translators <[hidden email]> Envoyé le : Mercredi, 17 Janvier 2007, 7h45mn 58s Objet : Re: [Translators-l] [Foundation-l] 1 M dollars on Wikipedia Day (Fundraising... over)
On 1/16/07, Julien F. <[hidden email]> wrote: > The thank you is *from* the WMF for those who donated > *to* the WMF. > > Tricky heh! ;)
Heh. Yes tricky ... perhaps Brion (he made it) didn't want to place two links too much nearer ... [[xx|WMF]] [[xxx|thanks]] blah blah blah. I agree the current placement is well-balanced. And "Thank you to the Foundation" is doublly wrong since 1) it is recursive and make no sense here and 2) even if so, it would be better replaced with "for" ..
On the other hand, it could be confused specially non-native Speakers. If your language syntax allows, you can freely translate it. In the Japanese version (SOV), we can say "Wikimedia / all of you..../ thanks" so we neatly avoided "from/to" problem ;p