Re : Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat
This is a second note to you ref OmegaT
Please let me know the following:
1. Is this program applicable to translating into Hungarian ?
2. Does it have signifcant advantages ?
3. Is it too complicated ?
----- Message d'origine ---- De : Sabine Cretella <[hidden email]> À : [hidden email]; The Wiktionary (http://www.wiktionary.org) mailing list <[hidden email]>; Wikimedia Foundation Mailing List <[hidden email]>; Wikimedia Translators <[hidden email]> Envoyé le : Mercredi, 27 Septembre 2006, 0h06mn 05s Objet : [Translators-l] Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat
Hi, sorry again for one of those unpersonal mails. And sorry for some typos - I am not re-reading the mail and my "r"-key still creates problems.
I will crosspost this mail to several mailing lists that could be interested as well, so you won't see the single recipients.
From your answers I noted that being in different time zones and having different requirements we probably will not make it to do a real OmegaT-course online - some also don't have Skype. So I will be online for sure tomorrow morning from 07:00-09:00 UTC and on Thursday from 07:00-09:00 UTC (corresponds to 09:00-11:00 Italian time). I very likely will not be here on Friday morning.
Anyway I am online normally every morning in the mentioned hours as well as in the evening. I'll try to create a schedule I update on a daily basis so that you can see when you can find me.
Therefore we will do it in a Q&A style in IRC
I chose the #wikimedia-translation channel, because it is about translating Wikipedia articles. The how-to material will be online by tomorrow morning - so I'll give you the link to the various pages during the Q&A.
Don't panic if you cannot be online tomorow morning for this: since the poject will last for some time you will find me online for questions whenever I am at the computer - and that is quite many hours of the day.
Most of the people adhering to this project will use Windows - so I am going to work with only Windows during the next days.
Access to the Chat-channel: you can do this in various ways. If you already have a chat-software installed (for example Chatzilla for firefox) you simply connect to
the channel like you do with othe channels.
If you don't have such software and would like to avoid doing tests here and there now: there is also a web interface where you can access to the channel - I tested it with Firefox and Internet Explorer - both work fine.
As for "Nickname: " choose a name for youself and overwrite the contents of the box As for "Server:" please subsitute the contents with: irc.freenode.net As for "Channel:" please substitute the contents with: #wikimedia-translation
Then click on login. It can take a minute or so to really access the channel.
Now to the sample text we will use: Please go to http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT Click on edit Select the whole of the contents copy it (ctrl+c) and paste it
in an empty .txt file - save the file with UTF-8 (the windows editor is great for doing that)
From there: we will see from tomorrow on in the chat.
Actually there is the WikiRead-WikiWrite feature for OmegaT being programmed - so as soon as we have this it will be introduced. For now most files will reach you as .txt files (even if this means more organisational work). The way of doing things like above would be the actual way to go, but I don't want people, who are new to wiki and OmegaT to learn too many things at once - it could create more poblems than doing good.
During the next days the texts to be tanslated will be prepared and I will start to
distribute them among the included translators. You will see a schedule for each involved translator online so that you also will be able to see from there who is going to do what and when. The links will be added to the project page where you also find the how to's.
The Chat-logs will be made available as well through the main project page.
What else: I suppose not much more right now. Well if you feel this can be interesting for other people: just tell them :-)
Meet you in the chat then :-)
***** Sabine Cretella [hidden email] skype: sabinecretella IRC channels where you can find me: irc://irc.freenode.net/wiktionaryz irc://irc.freenode.net/wikimedia-translation irc://irc.freenode.net/omegat
Re: Re : Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat
> 1. Is this program applicable to translating into Hungarian ?
> 2. Does it have signifcant advantages ?
It depends from the articles you translate and if you also translate
- If you translate similar articles where sentences are very similar or
the same, you will find them translated. One example where I often
use/used it (I don't have much time lately) is the translation of the
Calendar pages. With some special segmentation rules (they are easy to
set - I can help you there) you will find quite a good amount of text
translated the more you do. Example: there are so many presidents of the
United States, so many Italian painters, so many German writers, so many
... so if you have the entry "[[Name of the person]], German writer "
you will find German writer automatically translated.
- If you translate a page and in a second moment you want to update the
text with the re-elaborated one from another project you simply use the
translation memory created with the first version. So all changes show
up and all that remains equal will become automatically translated or
the potential translation will be proposed by th software. So you save a
lot of time by not having to compare the text manually.
> 3. Is it too complicated ?
That depends on what you understand with complicated. Normally after a
first page you know the basics and then, according to what you want/need
to translate you learn the specific options. It is not more complicated
like any other new software. Some people just took the software and
started with a file and did not even have questions, other people that
are worrying a bit more about how to do things before they actually do
them - these are normally the people that need a bit more time.