Re : Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view

Re : Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat

louis bodo
Hello Sabine,
This is a second note to you ref OmegaT
Please let me know the following:
1. Is this program applicable to translating into Hungarian ?
2. Does it have signifcant advantages ?
3. Is it too complicated ?
Regards, Louis

----- Message d'origine ----
De : Sabine Cretella <[hidden email]>
À : [hidden email]; The Wiktionary ( mailing list <[hidden email]>; Wikimedia Foundation Mailing List <[hidden email]>; Wikimedia Translators <[hidden email]>
Envoyé le : Mercredi, 27 Septembre 2006, 0h06mn 05s
Objet : [Translators-l] Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat

Hi, sorry again for one of those unpersonal mails. And sorry for some
typos - I am not re-reading the mail and my "r"-key still creates problems.

I will crosspost this mail to several mailing lists that could be
interested as well, so you won't see the single recipients.

From your answers I noted that being in different time zones and having
different requirements we probably will not make it to do a real
OmegaT-course online - some also don't have Skype. So I will be online
for sure tomorrow morning from 07:00-09:00 UTC and on Thursday from
07:00-09:00 UTC (corresponds to 09:00-11:00 Italian time). I very likely
will not be here on Friday morning.

Anyway I am online normally every morning in the mentioned hours as well
as in the evening. I'll try to create a schedule I update on a daily
basis so that you can see when you can find me.

Therefore we will do it in a Q&A style in IRC on

I chose the #wikimedia-translation channel, because it is about
translating Wikipedia articles. The how-to material will be online by
tomorrow morning - so I'll give you the link to the various pages during
the Q&A.

Don't panic if you cannot be online tomorow morning for this: since the
poject will last for some time you will find me online for questions
whenever I am at the computer - and that is quite many hours of the day.

Download OmegaT:
Version 1.6 RC10 - including Java for Windows:
    (you don't need to care about the installation of Java on your
computer or about updating it)
Version 1.6 RC10 - including Java for Linux:
   (you don't need to care about the installation of Java on your
computer or about updating it)
Version 1.6 RC10 without Java:
    (here you need to have an updated Java version on your computer -
this works both for Windows and for Linux and OSX)

Most of the people adhering to this project will use Windows - so I am
going to work with only Windows during the next days.

Access to the Chat-channel: you can do this in various ways. If you
already have a chat-software installed (for example Chatzilla for
firefox) you simply connect to the channel like you do with othe channels.

If you don't have such software and would like to avoid doing tests here
and there now: there is also a web interface where you can access to the
channel - I tested it with Firefox and Internet Explorer - both work fine.

Go to the URL:

As for "Nickname: " choose a name for youself and overwrite the contents
of the box
As for "Server:" please subsitute the contents with:
As for "Channel:" please substitute the contents with:

Then click on login. It can take a minute or so to really access the

Now to the sample text we will use:
Please go to
Click on edit
Select the whole of the contents
copy it (ctrl+c)
and paste it in an empty .txt file - save the file with UTF-8 (the
windows editor is great for doing that)

From there: we will see from tomorrow on in the chat.

The how to's will be online here:

Actually there is the WikiRead-WikiWrite feature for OmegaT being
programmed - so as soon as we have this it will be introduced. For now
most files will reach you as .txt files (even if this means more
organisational work). The way of doing things like above would be the
actual way to go, but I don't want people, who are new to wiki and
OmegaT to learn too many things at once - it could create more poblems
than doing good.

During the next days the texts to be tanslated will be prepared and I
will start to distribute them among the included translators. You will
see a schedule for each involved translator online so that you also will
be able to see from there who is going to do what and when. The links
will be added to the project page where you also find the how to's.

The Chat-logs will be made available as well through the main project page.

What else: I suppose not much more right now. Well if you feel this can
be interesting for other people: just tell them :-)

Meet you in the chat then :-)



Sabine Cretella
[hidden email]
skype: sabinecretella
IRC channels where you can find me:

Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale!*
Translators-l mailing list
[hidden email]

Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Demandez à ceux qui savent sur Yahoo! Questions/Réponses.
Translators-l mailing list
[hidden email]
Reply | Threaded
Open this post in threaded view

Re: Re : Translating wikipedia articles using OmegaT - Q&A chat

Sabine Cretella
Hi Louis,
> 1. Is this program applicable to translating into Hungarian ?
> 2. Does it have signifcant advantages ?
It depends from the articles you translate and if you also translate
- If you translate similar articles where sentences are very similar or
the same, you will find them translated. One example where I often
use/used it (I don't have much time lately) is the translation of the
Calendar pages. With some special segmentation rules (they are easy to
set - I can help you there) you will find quite a good amount of text
translated the more you do. Example: there are so many presidents of the
United States, so many Italian painters, so many German writers, so many
... so if you have the entry "[[Name of the person]], German writer "
you will find German writer automatically translated.
- If you translate a page and in a second moment you want to update the
text with the re-elaborated one from another project you simply use the
translation memory created with the first version. So all changes show
up and all that remains equal will become automatically translated or
the potential translation will be proposed by th software. So you save a
lot of time by not having to compare the text manually.
> 3. Is it too complicated ?
That depends on what you understand with complicated. Normally after a
first page you know the basics and then, according to what you want/need
to translate you learn the specific options. It is not more complicated
like any other new software. Some people just took the software and
started with a file and did not even have questions, other people that
are worrying a bit more about how to do things before they actually do
them - these are normally the people that need a bit more time.

I wrote an how to for Persian - and that is valid also for any other

You can find me in several chat-rooms - just giving two of them:

Btw. there is a WikiRead/WikiWrite feature being programmed - for now we
don't have an exact time scale when it is ready, but I will let you know
sending an e-mail to the list.

If you have further questions: just contact me by mail, chat or skype

Have a great evening!

Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale!* 
Translators-l mailing list
[hidden email]