Traduction de l'appel à participation pour Wikimania 2017

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Traduction de l'appel à participation pour Wikimania 2017

Guillaume Paumier-3
[This is a message for French-language translators. Others are welcome to translate to other languages as well but it is not as high a priority.]

Bonjour,

Cette année, la conférence Wikimania aura lieu à Montréal. C'est la première fois que la conférence va se dérouler dans un lieu de langue française, et le français y aura donc une place de choix.

Les organisateurs souhaitent notamment encourager les présentations, ateliers, etc. en français. L'appel à participation doit être envoyé demain mais il reste quelques paragraphes non traduits :


Si vous avez quelques minutes, n'hésitez pas à traduire quelques phrases. Si l'on s'y met à plusieurs, ça ira plus vite :)

Merci d'avance pour votre aide.

--
Guillaume Paumier

_______________________________________________
Translators-l mailing list
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction de l'appel à participation pour Wikimania 2017

Philippe Verdy
J'ai mis un peu d'ordre pour synchroniser, mais certains termes anglophones sont difficiles à traduire en mot à mot :

- "lightning talks" : unifiés sous la forme "brefs exposés" (j'ai viré les références à la "foudre", incompréhensible)
- "birds of a feather" (BoF) : unifié sous la forme "oiseaux de la même plume" : doit-on garder cette expression pour ces sessions informelles de rencontres et d'échanges divergents autour d'un thème connexe ?
- "panels" : je n'ai pas gardé le mot "panneau" qui en français signifie davantage les panneaux d'affichage (autre mode de présentation proposé) que les petites assemblées d'orateurs qui font ensemble une présentation publique sous forme d'un échange (par exemple des questions/réponses d'un orateur à l'autre, comparaisons de projets, succès et difficultés de concertation, et évoquent avec le public des choix à faire pour améliorer les concertations et réduire les efforts d'adaptation et la charge mutuelle, ou proposent chacun leurs solutions possibles et leurs expérimentations).


Le 13 février 2017 à 21:46, Guillaume Paumier <[hidden email]> a écrit :
[This is a message for French-language translators. Others are welcome to translate to other languages as well but it is not as high a priority.]

Bonjour,

Cette année, la conférence Wikimania aura lieu à Montréal. C'est la première fois que la conférence va se dérouler dans un lieu de langue française, et le français y aura donc une place de choix.

Les organisateurs souhaitent notamment encourager les présentations, ateliers, etc. en français. L'appel à participation doit être envoyé demain mais il reste quelques paragraphes non traduits :


Si vous avez quelques minutes, n'hésitez pas à traduire quelques phrases. Si l'on s'y met à plusieurs, ça ira plus vite :)

Merci d'avance pour votre aide.

--
Guillaume Paumier

_______________________________________________
Translators-l mailing list
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l



_______________________________________________
Translators-l mailing list
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction de l'appel à participation pour Wikimania 2017

Guillaume Paumier-3
Bonjour / Hello,

Merci Philippe et tous les autres qui ont aidé à traduire la page.
L'appel à participation est désormais traduit en entier et vient
d'être envoyé sur les listes de discussion dans les deux langues.

Thank you Philippe and everyone else who helped with the translation.
The Call for submissions is now fully translated and was sent to the
lists in both languages earlier today!

Le 13 février 2017 à 21:39, Philippe Verdy <[hidden email]> a écrit :

> J'ai mis un peu d'ordre pour synchroniser, mais certains termes anglophones
> sont difficiles à traduire en mot à mot :
>
> - "lightning talks" : unifiés sous la forme "brefs exposés" (j'ai viré les
> références à la "foudre", incompréhensible)
> - "birds of a feather" (BoF) : unifié sous la forme "oiseaux de la même
> plume" : doit-on garder cette expression pour ces sessions informelles de
> rencontres et d'échanges divergents autour d'un thème connexe ?
> - "panels" : je n'ai pas gardé le mot "panneau" qui en français signifie
> davantage les panneaux d'affichage (autre mode de présentation proposé) que
> les petites assemblées d'orateurs qui font ensemble une présentation
> publique sous forme d'un échange (par exemple des questions/réponses d'un
> orateur à l'autre, comparaisons de projets, succès et difficultés de
> concertation, et évoquent avec le public des choix à faire pour améliorer
> les concertations et réduire les efforts d'adaptation et la charge mutuelle,
> ou proposent chacun leurs solutions possibles et leurs expérimentations).
>
>
> Le 13 février 2017 à 21:46, Guillaume Paumier <[hidden email]> a
> écrit :
>>
>> [This is a message for French-language translators. Others are welcome to
>> translate to other languages as well but it is not as high a priority.]
>>
>> Bonjour,
>>
>> Cette année, la conférence Wikimania aura lieu à Montréal. C'est la
>> première fois que la conférence va se dérouler dans un lieu de langue
>> française, et le français y aura donc une place de choix.
>>
>> Les organisateurs souhaitent notamment encourager les présentations,
>> ateliers, etc. en français. L'appel à participation doit être envoyé demain
>> mais il reste quelques paragraphes non traduits :
>>
>>
>> https://wikimania2017.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Submissions&language=fr&action=page&filter=
>>
>> Si vous avez quelques minutes, n'hésitez pas à traduire quelques phrases.
>> Si l'on s'y met à plusieurs, ça ira plus vite :)
>>
>> Merci d'avance pour votre aide.
>>
>> --
>> Guillaume Paumier
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>> [hidden email]
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> [hidden email]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>



--
Guillaume Paumier

_______________________________________________
Translators-l mailing list
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Traduction de l'appel à participation pour Wikimania 2017

Philippe Verdy
Je viens de remarquer que je n'étais pas connecté quand j'ai fait mes modifs (qui apparaissent sous l'adresse IPv6 de mon fournisseur fibre). Apparemment le site wikimania2017 n'est pas branché correctement avec le SUL de Wikimedia.

Le 14 février 2017 à 17:10, Guillaume Paumier <[hidden email]> a écrit :
Bonjour / Hello,

Merci Philippe et tous les autres qui ont aidé à traduire la page.
L'appel à participation est désormais traduit en entier et vient
d'être envoyé sur les listes de discussion dans les deux langues.

Thank you Philippe and everyone else who helped with the translation.
The Call for submissions is now fully translated and was sent to the
lists in both languages earlier today!

_______________________________________________
Translators-l mailing list
[hidden email]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l