Translation of "anonymous" change to sitenotice

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Translation of "anonymous" change to sitenotice

KIZU Naoko
Hello guys n' girls,
here is a brand-new request for translation and it is very important,
because it is based on contract with the Foundation and a third party
anonymous donor.

Sentence is:

"Your contribution today will be matched by an anonymous donor."

We'll greately appreciate your cooperation on translation on the page
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_request/WMF/Fundraising_Sitenotice%28Anonymous%29/2006

It contains three links to the Foundation wiki; Fundraising page,
Fundraising FAQ and Wikipedia "anonymous". Please make the translation
of this one-line message first and then check if those links leads
visitors to appropriate pages. But now, this request is in our highest
priorities. Let us go!

Cheers,
--
KIZU Naoko
  Wikiquote: http://wikiquote.org
  * Nessuna poesia prima di noi *
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[hidden email]
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Translation of "anonymous" change to sitenotice

KIZU Naoko
Hello, 'morning (at least for Asian folks)

I've scanned the page - we have now six language versions. Thank you
all for your help.
I would however like you to examine your version, fellow translators,
because I am afraid now no version hasn't reflected with the previous
mail of Brad; "donor"  was replaced  with "friend": donatore anonimo,
doador anônimo, anonieme donateur and (einen) anonymen Förderer. I
have no idea what Hungarian words mean.

We will appreciate your consideration if this change can be reflected
to your version.

Personally I am wondering if that modification is within copyediting
which is only meaningful  within English context and hard to transfer
to other languages, but it is good to examine if this slight
difference can be expressed in your own language.

Since Japanese doesn't say herein "friend", I replaced the word in my
former version with an equivalent of "benefactor" and then
"supporter". Such modification could be worthy to consider.

And I would like to stress that this request hasn't been closed yet,
if you are unsure if your language version has been done, please give
a look to the meta page
http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_request/WMF/Fundraising_Sitenotice%28Anonymous%29/2006

Cheers,



On 12/20/06, Brad Patrick <[hidden email]> wrote:

> I was corrected.  We will say "anonymous friend" instead of donor.
>
> Aphaia wrote:
> > Hello guys n' girls,
> > here is a brand-new request for translation and it is very important,
> > because it is based on contract with the Foundation and a third party
> > anonymous donor.
> >
> > Sentence is:
> >
> > "Your contribution today will be matched by an anonymous donor."
> >
> > We'll greately appreciate your cooperation on translation on the page
> > http://meta.wikimedia.org/wiki/Translation_request/WMF/Fundraising_Sitenotice%28Anonymous%29/2006
> >
> >
> > It contains three links to the Foundation wiki; Fundraising page,
> > Fundraising FAQ and Wikipedia "anonymous". Please make the translation
> > of this one-line message first and then check if those links leads
> > visitors to appropriate pages. But now, this request is in our highest
> > priorities. Let us go!
> >
> > Cheers,
>


--
KIZU Naoko
  Wikiquote: http://wikiquote.org
  * Nessuna poesia prima di noi *
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[hidden email]
http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/translators-l